Ας δώσουμε τέλος στο «End of train destination»

metro-neos-stathmos-agia-marina

Εδώ και χρόνια η ανακοίνωση που ακούγεται στα αγγλικά όταν ένας συρμός του Μετρό φτάσει σε τερματικό σταθμό είναι η εξής: «End of train destination. Passengers are kindly requested to disembark«, που αποτελεί μετάφραση του «Τερματικός σταθμός. Παρακαλούνται οι επιβάτες να αποβιβαστούν».

Το «end of train destination», αν και βγάζει νόημα είναι λάθος, με την ίδια λογική που και το «τέλος προορισμού» θα ήταν λάθος. «Destination» σημαίνει προορισμός και όχι διαδρομή. Ο τερματικός σταθμός δεν είναι το τέλος του προορισμού αλλά ο τελευταίος προορισμός.

Το ότι έγινε ένα λάθος σε μία φράση στα αγγλικά δεν είναι τραγικό και σίγουρα δεν θα άξιζε ένα post. Αυτό που κάνει το συγκεκριμένο λάθος σημαντικό, είναι ότι κανείς δεν το έχει διορθώσει εδώ και 16 χρόνια!

Για αντικατάσταση θα προτείναμε το «This is the final destination» ή ακόμα καλύτερα μία από τις παρακάτω φράσεις που ακούγονται σε συστήματα μετρό στο εξωτερικό:

  • This is the last station
  • This is the final station
  • Terminal station
  • This is Agia Marina, where this train terminates

ΣΤΑ.ΣΥ., the ball is in your court.

  • 0722

    Γιατί, το άλλο, το «Thank you for using Proastiakos?» Ξέρω οτι στην Αγγλία πχ χρησιμοποιούν το όνομα της εταιρείας που διαχειρίζεται την γραμμή ή το όνομα της γραμμής, και ούτε είναι απαραίτητο να μεταφραστεί το «Proastiakos» , αλλά δεν είναι δυνατόν στο μετρό να αναγγέλεται σαν «Connect here for suburban railway» και ο προαστικός να αναγγέλεται σαν προαστιακός. Ας συμφωνήσουν επιτέλους τι θα χρησιμοποιούν. Άλλες αναγγελίες στην γραμμή 1, άλλες στις 2,3, άλλες στον προαστιακό, τόσο δύσκολο είναι πια;

    • Αυτό έχει μείνει από την εποχή που τη διαχείριση του προαστιακού είχε η Προαστιακός Α.Ε. (θυγατρική της ΤΡΑΙΝΟΣΕ) και επιχείρησε να του δώσει ξεχωριστό brand name.

  • E.T.

    Μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει γιατί στις ανακοινώσεις, τελευταία έχουν αντικαταστήσει την λέξη «ανελκυστήρας» με «αναβατόριο»;

    • Εξ όσων γνωρίζω αναβατόριο για αναπηρικά καροτσάκια υπάρχει μόνο στο σταθμό του Μεταξουργίου. Δεν έχω ακούσει να αναφέρεται ο όρος για ανελκυστήρες.

  • Nikos

    «This is your final destination» ??? μπρρρρρρρ….

  • Panayiotis Constantinides

    Επίσης σοβαρό λάθος είναι η αναγραφή Ελληνικών λέξεων που δεν αποτελούν όμως τοπωνύμια, με Αγγλικά γράμματα (λαϊκιστί Greeklish), αντί για την απόδοση των λέξεων αυτών στα Αγγλικά.
    Παραδείγματα; Panepistimio, Kentro Istioploias, Megaro Moussikis, Ethniki Amyna, Nomismatokopio, Stadio Eirinis kai Filias, Fournos, Sxoleio κ.ά..
    Δεν είπαμε να αποκαλέσουν το Περιστέρι «Pigeon» ούτε την Βουλιαγμένη «Sunken».
    Ο λόγος που υπάρχει η κάθε πληροφοριακή πινακίδα είναι για να ενημερώνει. Όταν ο ξένος έρθει και ψάχνει π.χ. το Πανεπιστήμιο, δεν ξέρει Ελληνικά για να καταλάβει την λέξη Panepistimio αλλά θα καταλάβει το University. Το να του λες «Panepistimio» είναι το ίδιο σαν τα του λες Ekdotirio Eisitirion ή Exodos αντί για Ticket Office ή Exit/Way Out.
    Οπότε θα πρέπει αργά ή γρήγορα να διορθωθούν οι Αγγλικές επιγραφές που αναφέρονται στην ΙΔΙΟΤΗΤΑ του σημείου που εξυπηρετεί μια στάση/σταθμός, ώστε να αποδίδεται ορθά το νόημα στα Αγγλικά, και όχι η κωμικοτραγική κατάσταση που υπάρχει τώρα.
    Και βεβαίως να διορθωθεί σε σωστά Αγγλικά. Π.Χ. η στάση «Φούρνος» να γίνει «Bakery» και όχι «Oven»…